De origen quechua
a.- Con referencia a objetos y estados de la vida social y cultural:
cancha: terreno, espacio, lugar destinado al juego de pelota o a peleas de gallos
chala: zapato rústico
china: india o mestiza que se dedica al servicio doméstico
chupalla: sombrero tosco de paja
guagua: niño de pecho (con derivaciones)
guaso: rústico, campesino de Chile
b.- Palabras relativas a comidas:
cocaví: provisión de víveres para un viaje
charqui: tasajo
chuchoca: maíz cocido y seco
huachalomo: lonja de carne
c.- Voces relativas a la vida agrícola
chacra: granja
chépica: grama
guano: materia excrementicia de aves utilizada como abono en la agricultura.
d.- Palabras que corresponden a fenómenos meteorológicos y geográficos:
garúa: llovizna
pampa: cualquiera llanura que no tiene vegetación arbórea
e.- Voces relativas a la fauna y flora:
achira: planta
cochayuyo: alga marina
cóndor: especie de buitre
chirimoya: fruto del chirimoyo
llama: mamífero rumiante
papa: patata
palta: aguacate
e.- Palabras relativas a la construcción:
pirca: pared de piedra con barro (derivado: pircar)
quincha: reparo de cañas o de ramas
La enorme influencia que ejerció el imperio incaico en el Norte de Chile quedó reflejada no sólo en la toponimia de la zona sino en el arraigo de más de doscientos quechuismos cuyo uso perdura hasta nuestros días, sobre todo en la provincia de Tarapacá. He aquí algunos:
aguaguacharse: engreírse como las criaturas
anticucho: trozos de corazón de vaca que se comen asados a la parrilla
calincha: mujer varonil
cuculí: clase de paloma que habita los valles cordilleranos del norte de Chile
chacchar: masticar la coca
pichana: nombre vulgar de la escoba
pupo: ombligo
De origen mapuche
Palabras relativas a instituciones sociales, oficios y costumbres:
cahuín: reunión de gente para beber y embriagarse; comentario, boche
chépica: grama
guata: panza, barriga
machi: curandera o curandero de oficio
malón: era el asalto sorpresivo de los indios entre tribus enemigas. El término designa en la actualidad el asalto pacífico de una casa, de un amigo, por ejemplo para organizar una fiesta. En inglés equivale a surprise part
minga: fiesta que sigue a la fiesta en común
un pichintún: un poco, una pequeña porción (”No lave un pichintún, lave más ropa”. ”El Mercurio”, 1963)
No hay comentarios:
Publicar un comentario