domingo, 22 de agosto de 2010

NM3- Lenguaje y sociedad- Palabras de origen Quechua y Mapuche

De origen quechua
a.- Con referencia a objetos y estados de la vida social y cultural:

cancha: terreno, espacio, lugar destinado al juego de pelota o a peleas de gallos

chala: zapato rústico

china: india o mestiza que se dedica al servicio doméstico

chupalla: sombrero tosco de paja

guagua: niño de pecho (con derivaciones)

guaso: rústico, campesino de Chile

b.- Palabras relativas a comidas:

cocaví: provisión de víveres para un viaje

charqui: tasajo

chuchoca: maíz cocido y seco

huachalomo: lonja de carne

c.- Voces relativas a la vida agrícola

chacra: granja

chépica: grama

guano: materia excrementicia de aves utilizada como abono en la agricultura.

d.- Palabras que corresponden a fenómenos meteorológicos y geográficos:

garúa: llovizna

pampa: cualquiera llanura que no tiene vegetación arbórea

e.- Voces relativas a la fauna y flora:

achira: planta

cochayuyo: alga marina

cóndor: especie de buitre

chirimoya: fruto del chirimoyo

llama: mamífero rumiante

papa: patata

palta: aguacate

e.- Palabras relativas a la construcción:

pirca: pared de piedra con barro (derivado: pircar)

quincha: reparo de cañas o de ramas

La enorme influencia que ejerció el imperio incaico en el Norte de Chile quedó reflejada no sólo en la toponimia de la zona sino en el arraigo de más de doscientos quechuismos cuyo uso perdura hasta nuestros días, sobre todo en la provincia de Tarapacá. He aquí algunos:

aguaguacharse: engreírse como las criaturas

anticucho: trozos de corazón de vaca que se comen asados a la parrilla

calincha: mujer varonil

cuculí: clase de paloma que habita los valles cordilleranos del norte de Chile

chacchar: masticar la coca

pichana: nombre vulgar de la escoba

pupo: ombligo

De origen mapuche

Palabras relativas a instituciones sociales, oficios y costumbres:

cahuín: reunión de gente para beber y embriagarse; comentario, boche

chépica: grama

guata: panza, barriga

machi: curandera o curandero de oficio

malón: era el asalto sorpresivo de los indios entre tribus enemigas. El término designa en la actualidad el asalto pacífico de una casa, de un amigo, por ejemplo para organizar una fiesta. En inglés equivale a surprise part

minga: fiesta que sigue a la fiesta en común

un pichintún: un poco, una pequeña porción (”No lave un pichintún, lave más ropa”. ”El Mercurio”, 1963)

No hay comentarios: